3. Etude de cas a Tabasco / estudio de casos en Tabasco

juillet 18, 2008

Visite des constructions d’habitats réalisés à Tabasco par Un Techo Para Mi País Mexico, près de la ville de Villahermosa, suite à l’inondation de la région en juillet 2007.
Synthèse d’entretiens réalisés le 10 juillet 2008.

Visita de las construcciones de viviendas realizadas en Tabasco por un Techo Para Mi País México, cerca de la ciudad de Villahermosa, después de la inundación de la región en julio de 2007.

Síntesis de conversaciones realizadas el 10 de julio de 2008.

Un Techo Para Mi País Mexico a construit une vingtaine de maisons dans le secteur de Miguel Hidalgo.

Date de construction des maisons visitées : janvier 2008.

Matériaux utilisés : planches de bois pour les murs et le sol, et plaques de fibrociment sur structure bois pour le toit.

Coût d’une maison : 20 000 pesos (1270 euros).

Prix payé par l’acquéreur : 1 500 pesos (95 euros) ou 750 pesos (47 euros + compensation sous forme de services apportés aux volontaires participant à la construction.)

Revenu total d’une famille en moyenne : moins de 1000 pesos par mois (600 euros par mois).

Le quartier bénéficie de lumière et eau, et d’un service de collecte des déchets.

Il existe de nombreux services de proximité.

Espace public en terre.

Un Techo Para Mi País México construyó una veintena de casas en el sector de Miguel Hidalgo.

Fecha de construcción de las casas visitadas: enero de 2008.

Materiales utilizados: chapas de madera para las paredes y el suelo, y placas de fibrocemento sobre estructura de madera para el techo.

Coste de una casa: 20.000 pesos (1270 euros).

Precio pagado por el comprador: 1.500 pesos (95 euros) o 750 pesos (47 euros + compensación en forma de servicios aportados a los voluntarios que participan en la construcción.)

Mediana de la renta total de una familia: menos de 1000 pesos al mes (600 euros al mes).

El barrio beneficia de luz y agua, y de un servicio de recogida de los residuos.

Existen numerosos servicios de proximidad.

Espacio público de tierra.

1. Un homme de 55 ans vivant seul

Un hombre de 55 años viviendo solo.

Il travaillait dans une métallurgie, mais un grave problème de santé au ventre, dont il n’arrive d’ailleurs pas à payer les soins, lui a fait perdre son emploi. Ses voisins l’aident en lui offrant des repas et autres services.

Trabajaba en una metalurgia, pero un problema grave de salud al vientre (cuyo tratamiento no consigue pagar), le hizo perder su empleo. Sus vecinos lo ayudan ofreciéndole comidas y a otros servicios.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

Le terrain de la maison est en cours d’acquisition. Il le paie encore à l’heure qu’il est, et ce depuis déjà 15 ans. Il est en zone inondable, dans les marécages. Lors de l’inondation, l’eau est montée jusqu’à trois mètres au-dessus du niveau du sol. Il a donc du nettoyer son terrain pour construire. Auparavant il possédait une maison en tôle rouillée, dans un si mauvais état qu’il préférait encore vivre dans sa voiture.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

El terreno de la casa está en curso de adquisición. Todavía lo está pagando, desde hace 15 años ya. Está en zona que puede ser inundada, en los pantanos. Durante la inundación, el agua subió hasta tres metros sobre el nivel del suelo. Pues tuvo que limpiar su terreno para construir. Antes poseía una casa en chapa metálica oxidada, en un estado tan malo que prefería aún vivir en su coche.

La fonction actuelle de l’habitat :

C’est l’unique bâtiment dont dispose cet homme. C’est donc un espace de vie regroupant les fonctions de dormir, manger, regarder la télé. L’habitat est inséré sur un terrain où se trouvent des lettrines en annexe. Son occupant souffre de la chaleur ressentie à l’intérieur (qui est en effet insupportable dû au matériau du toit). Il ne l’occupe donc pas pendant la journée, mais plutôt le soir lorsqu’il peut la ventiler avec un air plus frais.

La función actual del hábitat:

Es el único edificio a disposición de este hombre. Pues es un espacio de vida que agrupa las funciones siguientes: dormir, comer, mirar la tele. El hábitat se inserta sobre un terreno donde se encuentran letrinas adjuntas. El hombre sufre del calor que se siente dentro (que realmente es insoportable debido por gran parte al material del techo). No lo ocupa pues durante el día, sino más bien la noche cuando puede ventilarla con un aire más fresco.

L’appropriation des lieux :

L’habitat donne l’impression d’être vaste car il compte peu d’éléments. Les armatures des planches de bois servent d’étagères aux DVD, figurines et casquettes. Par ailleurs il dispose d’un lit matrimonial constitué d’un matelas à même le sol, d’une table basse, et, de l’autre coté de la pièce, de cartons avec des vêtements. Malgré le peu d’ameublement, le logement compte deux télévisions. Une lampe est accrochée au plafond.

La apropiación de la nueva vivienda:

El hábitat da la impresión de ser amplio ya que cuenta pocos elementos. Los refuerzos de los tableros de madera sirven de estantería a los DVD, figuritas y gorras. Por otra parte el cuarto cuenta con una cama matrimonial (que es un colchón colocado directamente sobre el suelo), de una mesa baja, y, del otro lado del cuarto, de cartones con prendas de vestir. A pesar de que haya poco mobiliario, el hábitat cuenta con dos televisiones. Una lámpara está colocada al techo.

Les perspectives de futur :

Il espère pouvoir payer ses soins médicaux.

Las perspectivas de futuro:

Espera poder pagar su tratamiento medical.

2. Une femme de 30 ans, vivant avec son mari et ses deux enfants de 2 et 8 ans.

Una mujer de 30 años, que vive con su marido y sus dos niños de 2 y 8 años.

A l’heure actuelle elle est femme au foyer, tandis que son mari est vendeur ambulant et assistant dans un atelier de couture.

Actualmente es ama de casa, mientras que su marido es vendedor ambulante y asistente en un taller de costura.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

Avant l’inondation, la famille vivait dans une autre maison en tôle, sur le même terrain, mais dans des conditions très précaires. Ils ont payé 750 pesos avec l’aide de l’église pour financer la construction de la nouvelle maison, et grâce à une aide de l’état de

10 000 pesos (640 euros) suite à l’inondation, ils ont pu s’acheter des meubles. Il ne restait presque rien de l’ancien habitat.

La nouvelle maison est reliée à une ancienne partie de bâtiment en parpaing où se trouve la cuisine. Le terrain en avant de l’autre extrémité de la parcelle appartient à sa famille.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

Antes de la inundación, la familia vivía en otra casa de chapa metálica, en el mismo solar, pero en condiciones muy precarias. Pagaron 750 pesos con la ayuda de la iglesia para financiar la construcción de la nueva casa, y gracias a una ayuda del estado de 10.000 pesos (640 euros) que consiguieron por la inundación, pudieron comprarse muebles. No quedaba casi nada del antiguo hábitat. La nueva vivienda se conecta a un antiguo edificio de ladrillo donde se encuentra la cocina. La parte delantera de la parcela pertenece a su familia.

La fonction actuelle de l’habitat :

La nouvelle maison sert de séjour, salle à manger, chambre des parents et des enfants. Cependant une limite visuelle entre parents et enfants est matérialisée par un rideau séparant le lit conjugal du reste de l’habitat.

La función actual del hábitat:

La nueva casa sirve de estancia, comedor, habitación de los padres y de los niños. Sin embargo un límite visual entre padres y niños está materializado por una cortina que separa el lecho conyugal del resto del hábitat.

L’appropriation des lieux :

La maison est très ordonnée et coquettement aménagée. Sa proptiétaire rayonne de joie lorsqu’elle parle de son nouvel appartement.

Une porte a été percée pour accéder à la cuisine et la table à manger est placée juste à côté de cet accès.

La apropiación de la nueva vivienda:

La casa está muy bien arreglada y bonita. Su propietaria parece llena de alegría cuando habla de su nuevo apartamento. La pareja colocó una puerta para acceder a la cocina y pusieron la mesa de comer junto a este acceso.

Les perspectives de futur :

La jeune femme a du mal à se projeter dans le futur, elle pense entretenir du mieux qu’elle peut sa maison. Elle redoute cependant qu’une nouvelle inondation ne se reproduise.

Las perspectivas de futuro:

La joven mujer tiene dificultades a proyectarse en el futuro, quiere mantener su casa de la mejor forma que pueda. Sin embargo teme que una nueva inundación no se reproduzca.

3. Un enfant de 10 ans, vivant avec ses parents et son frère de 2 ans.

Un niño de 10 años, que con sus padres y su hermano de 2 años.

La mère de famille est femme au foyer, tandis que son mari est armateur de voiture.

La madre de la familia es ama de casa, mientras que su marido es armador de coche.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

La nouvelle maison a été construite sur le même terrain après la catastrophe naturelle. La famille a gardé la cuisine et la chambre des parents, situés dans deux bâtiments contigus, en arrière du terrain. Auparavant ils n’avaient pas d’espace pour les enfants. « Ils marchaient toute la journée sur le sol en terre, maintenant ils ont un sol en bois » nous dit la mère de famille.

Ils ont pu payer les 1500 pesos nécessaires à la construction de la nouvelle pièce.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

La nueva casa se construyó en el mismo solar después de la catástrofe natural. La familia guardó la cocina y la habitación de los padres, situados en dos edificios contiguos, atrás en el terreno. Antes no tenían espacio para los niños. “Iban todo el día sobre el suelo de tierra, ahora tienen un suelo de madera” nos dijo la mujer. Pudieron pagar los 1500 pesos necesarios para la construcción del nuevo hábitat.

La fonction actuelle de l’habitat :

La nouvelle maison est une chambre pour le jeune garçon de 10 ans et son frère, tout en étant un séjour pour tous les membres de la famille. C’est aussi un lieu de travail : il y a en effet un bureau et une table avec une machine à coudre dans la pièce. Le frigo se trouve juste à coté de la porte menant à la cuisine pour plus de commodités.

La función actual del hábitat:

La nueva casa es una habitación para el niño de 10 años y su hermano, pero también es una estancia para todos los miembros de la familia. Además es un lugar de trabajo: hay en efecto una oficina y una tabla con una máquina que coser en la parte. El refrigerador se encuentra exactamente junto a la puerta que conduce a la cocina para más conveniencias.

L’appropriation des lieux :

La pièce semble spacieuse et bien rangée, malgré les multiples fonctions qui lui sont assignées. Les meubles sont en bois, parfois vernis. La famille veut peindre la façade parce qu’avec l’humidité le bois s’obscurcit, mais elle regrette d’être contrainte à le faire car elle apprécie particulièrement l’aspect du bois brut.

La apropiación de la nueva vivienda:

El cuarto parece amplio y arreglado, a pesar de las múltiples funciones que se le asignan. Los muebles son de madera, a veces con barniz. La familia piensa pintar la fachada porque con la humedad la madera se oscurece, pero lamenta tener que hacerlo ya que aprecia especialmente el aspecto de la madera bruta.

4. Une femme de 30 ans, avec deux enfants de 3 et 10 ans.

Una mujer de 30 años, con dos niños de 3 y 10 años.

La jeune femme est femme de ménage. Elle a reçu les 10 000 pesos d’aide de l’Etat, ce qui lui a permis de s’acheter des meubles.

La mujer es ama de casa. Recibió los 10.000 pesos de ayuda del Estado, lo que le permitió comprarse muebles.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

Avant, la famille avait une maison dont la façade se tournait vers la rue. En ce qui concerne la nouvelle maison, elle a choisit de la construire de façon à se retirer de la rue, en fond de terrain. Ainsi les enfants ont un espace de jeu dont la grande largeur ne longe pas la rue. D’autre part un arbre fruitier contigu offre de l’ombre au logement.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

Antes, la familia tenía una casa cuya fachada principal era frente a la calle. En cuanto a la nueva casa, ha elegido construirla de tal modo que sea retirada de la calle, al fondo del terreno. Así que los niños tienen un espacio de juego cuya gran anchura no bordea la calle. Por otra parte, un árbol frutal contiguo ofrece sombra al alojamiento.

La fonction actuelle de l’habitat :

La nouvelle maison est accolée sur sa longueur à un ancien corps de bâtiment où se trouve la cuisine, et encore plus au fond du terrain se situent les lettrines. Ce nouvel espace de vie contient un lit pour la mère et un autre pour ses deux enfants. Des sofas, une télé et une chaîne Hi-Fi témoignent de l’assignation de cet espace à un séjour.

La función actual del hábitat:

La nueva casa se junta sobre su longitud a un antiguo cuerpo de edificio donde se encuentra la cocina, y aún más en el fondo del terreno se sitúan las letrinas. Este nuevo espacio de vida cuenta con una cama para la madre y otro para sus dos niños. Un sofá, una tele y un equipo Hi-Fi indican que este espacio está asignado a una estancia.

L’appropriation des lieux :

De nombreux tissus et linges pendent des murs et des jouets au sol donnent à l’espace une impression de désordre. Il semble d’autre part obscur car les volets sont fermés. Des pièces de tissu séparent l’espace en deux parties : la chambre à coucher de la mère et des enfants d’une part, et le séjour d’autre part. La limite entre dehors et dedans ne semble pas très nette car la porte est grande ouverte et un sofa placé contre le mur de façade assure la continuité de l’espace de vie vers l’extérieur.

La apropiación de los lugares:

Numerosos tejidos y ropas cuelgan del techo, y, junto a los juguetes al suelo, dan al espacio una impresión de desorden. Por otra parte parece oscuro ya que la persianas están cerradas. Unos trozos de tejido separan el espacio en dos partes: la habitación donde duerme la madre y los niños por una parte, y la estancia por otra parte. El límite entre exterior y dentro no parece muy claro ya que la puerta está totalmente abierta y un sofá colocado contra la pared de fachada proporciona una continuidad del espacio de vida hacia el exterior.

Les perspectives de futur :

La jeune femme veut se faire une entrée avec des plaques de tôle devant la maison pour que l’eau ne rentre pas.

Las perspectivas de futuro:

La mujer quiere construir una entrada con chapa metálica delante de la casa para que el agua no vuelva a entrar.

Un Techo Para Mi País Mexico a construit 26 maisons dans le secteur de Libertad.

Date de construction des maisons visitées : juin 2008.

Matériaux utilisés : panneaux préfabriqués de bois agglomoré, du type « Smart Side Panel » pour les murs et le sol, plaques de fibro-ciment sur structure bois pour le toit.

Coût d’une maison : 20 000 pesos (1270 euros).

Prix payé par l’acquéreur : 1 500 pesos (95 euros) ou 750 pesos (47 euros + compensation sous forme de services apportés aux volontaires aidant à la construction.)

Revenu total d’une famille en moyenne : moins de 1000 pesos par mois (600 euros par mois).

Le quartier bénéficie de lumière et eau, et d’un service de collecte des déchets une fois par semaine (cependant beaucoup brûlent leurs déchets).

Il n’y a pas de drainage.

Espace public en terre.

Un Techo Para Mi País México construyó 26 casas en el sector de Libertad.

Fecha de construcción de las casas visitadas: junio de 2008.

Materiales utilizados: los paneles prefabricados de madera conglomerada, del tipo “Smart Side Panel” para las paredes y el suelo, y placas de fibrocemento sobre estructura de madera para el techo.

Coste de una casa: 20.000 pesos (1270 euros).

Precio pagado por el comprador: 1.500 pesos (95 euros) o 750 pesos (47 euros + compensación en forma de servicios aportados a los voluntarios que ayudan a la construcción.)

Renta total de una familia por término medio: menos de 1000 pesos al mes (600 euros al mes).

El barrio se beneficia de luz y agua, y de un servicio de recogida de los residuos una vez por semana (sin embargo mucho queman sus residuos).

No hay drenaje.

Espacio público en la tierra.

5. Une femme de 55 ans nous fait visiter la maison de sa fille vivant en couple avec ses deux enfants en bas âge.

Una mujer de 55 años nos hace visitar la casa de su hija que vive en pareja con sus dos niños pequeños.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

Le couple n’avait pas d’endroit pour s’établir. Le terrain appartient à la grand-mère qui tient un petit commerce un peu plus loin sur le terrain avec son espace de vie à l’arrière de la boutique.

L’eau s’infiltre à l’intérieur de la maison lorsqu’il pleut. Par ailleurs elle se plaint de la chaleur.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

La pareja no tenía ningún sitio para establecerse. El terreno pertenece a la abuela que tiene un pequeño comercio un poco más lejos en el mismo terreno, con su vivienda atrás de su tienda. El agua se infiltra dentro de la casa cuando llueve. Por otra parte, se queja del calor.

La fonction actuelle de l’habitat :

Le couple a aménagé un espace pour dormir et un espace de vie encore peu meublé. Ces deux espaces sont séparés par un rideau.

La función actual del hábitat:

La pareja arregló un espacio para dormir y un espacio de estar aún poco amueblado. Estos dos espacios están separados por una cortina.

L’appropriation des lieux :

Le couple n’a emménagé il n’y a qu’une semaine, il y a donc peu d’objets. Le séjour ne contient pour l’instant que deux chaises, un hamac, un ventilateur et une table basse. L’électricité est déjà installée. Dans l’espace d’intimité derrière les rideaux, se trouvent un lit matrimonial pour le couple et un lit matrimonial pour les enfants.

La apropiación de los lugares:

La pareja sólo se instaló hace solo una semana, pues hay pocos objetos. La estancia sólo contiene por el momento dos sillas, una hamaca, un ventilador y una mesa baja. Ya se ha instalado la electricidad. En el espacio de intimidad detrás de las cortinas, se encuentran una cama matrimonial para la pareja y una cama matrimonial para los niños.

6. Un homme de 40 ans, vivant avec ses quatre filles en bas âge.

Un hombre de 40 años, vivo con sus cuatro hijas abajo edad.

Il découpe des figurines en bois pour une entreprise, s’y consacrant entre 8h et minuit tous les jours.

Recorta figuritas de madera para una empresa, trabajando entre 8:00 y medianoche todos los días.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

L’ancien habitat de cette famille est devenu la cuisine, maintenant située derrière le nouveau bâtiment. Le terrain est assez grand, ce qui a permis a l’homme de placer sa machine à découper le bois devant la maison.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

El antiguo hábitat de esta familia se convirtió en cocina, que ahora está situada detrás del nuevo edificio. El terreno es bastante grande, lo que permitió al hombre colocar su máquina para recortar la madera delante de la casa.

La fonction actuelle de l’habitat :

D’un côté de la pièce est aménagé l’espace du père de famille avec un lit. De l’autre côté, les filles dorment sur un lit superposé, avec une télévision à proximité. Ces espaces intimes semblent se rencontrer au centre en un espace de convivialité, un séjour.

La función actual del hábitat:

En una extremidad del cuarto se encuentra el espacio del padre de familia con una cama. Del otro lado, las muchachas duermen sobre una cama superpuesta, con una televisión a proximidad. Estos espacios íntimos parecen encontrarse en el centro en un espacio de convivencia, una estancia.

L’appropriation des lieux :

Pour pouvoir surveiller ses filles en train de jouer dans la maison, le père de famille a remplacé la porte d’entrée de la maisonnette par un garde-corps, ce qui lui permet de les surveiller tout en travaillant. La superficie de la maison lui semble un peu petite pour autant d’occupants.

La apropiación de la nueva vivienda:

Para poder vigilar a sus hijas jugando en la casa, el padre de familia sustituyó la puerta de entrada de la casita por una barandilla, lo que le permite supervisar a las niñas mientras está trabajando. Por otra parte, la superficie de la casa le parece un poco pequeña.

Les perspectives de futur :

Il espère pouvoir trouver un moyen d’agrandir la maison.

Las perspectivas de futuro:

Espera poder encontrar un medio de aumentar la casa.

7. Un homme de 45 ans, vivant avec ses quatre enfants.

Un hombre de 45 años, que vive con sus cuatro niños.

Il travaille en tant qu’ouvrier.

Trabaja como obrero.

Lien entre ancien et nouvel habitat :

La nouvelle maison constitue une extension très réussie du bâtiment en tôle ondulée déjà existant qui sert de cuisine. Très proche de ce bâtiment alliant neuf et ancien se trouve la salle d’eau, en tôle ondulée également. L’homme est ouvrier dans le bâtiment, ce qui lui a permis de diriger les travaux de construction.

Il a voulu fermé le vide sanitaire sous la maison de bois pour plus d’hygiène dit il.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

La nueva casa es una extensión muy exitosa del edificio en chapa metálica que ya existe y que sirve de cocina. Muy cerca de este nuevo edificio que combina nuevo y antiguo se encuentra el baño, en chapa metálica también. El hombre es albañil, lo que le permitió dirigir las obras de construcción. Quiso cerrar el vacío sanitario bajo la casa de madera para más higiene según lo que nos comentó.

La fonction actuelle de l’habitat :

Le nouvel habitat est un espace en retrait de la cuisine, très bien intégré à l’ensemble. En effet sa situation derrière la cuisine, le fait de monter une marche avant d’y pénétrer, et le matériau que constitue le bois contrastant avec la tôle ondulée, qualifie cette annexe comme un espace d’intimité, très chaleureux.

La función actual del hábitat:

El nuevo hábitat es un espacio atrás de la cocina, muy bien integrado al conjunto. En efecto su situación detrás de la cocina, el hecho de subir un escalón antes de penetrar dentro del cuarto, y la madera que contrasta con la chapa ondulada, califica este cuarto como un espacio de intimidad, muy acogedor.

L’appropriation des lieux :

Le père partage la nouvelle chambre avec ses trois enfants, il y a également un hamac dans la cuisine, celle-ci est très spacieuse. Chaque extrémité de la chambre est occupée par un lit matrimonial, il n’y a cependant pas de limite nette entre ces deux espaces d’intimité, d’autant plus que la télé se trouve adossée au centre du mur entre les deux lits. L’espace de vie commune est plutôt au dehors devant la maison, et dans la cuisine.

La apropiación de la nueva vivienda:

El padre comparte la nueva habitación con sus tres hijos, hay también una hamaca en la cocina que ésta es muy amplia. Cada extremidad de la habitación está ocupada por una cama matrimonial, no hay sin embargo un límite claro entre estos dos espacios de intimidad, sobre todo teniendo en cuenta que la tele se sitúa adosada en el centro de la pared entre las dos camas. El espacio de vida común está más bien fuera delante de la casa, y también en la cocina.

Analyse :

Análisis:

Lien entre ancien et nouvel habitat :

Une grande partie des familles intérrogées étaient de jeunes couples avec deux enfants en bas âges, n’ayant pas accès à un habitat du fait de l’inondation d’une part, mais aussi de par leurs très faibles revenus, la mère de famille ne travaillant pas en général. Il y a aussi quelques cas de familles monoparentales avec au moins deux enfants en bas âges qui ne peuvent pas encore travailler. Ces familles ont dû quitter leur terrain lors de l’inondation et avaient de grandes difficultés à le réoccuper par la suite, faute de moyens. Un Techo Para Mi País a décidé de s’intéresser aux familles dans ce type de situation.

La plupart du temps une aide de l’Etat et parfois une aide de l’église leur permet d’acheter des meubles pour leur nouvelle maison.

Dans presque tous les cas, des bâtiments anciens servant de pièce d’eau ont été gardés à proximité du nouvel habitat proposé par Un Techo Para Mi País. En effet, aucune famille ne s’est risquée à introduire de l’eau dans cet espace en bois. La plupart du temps ces bâtiments avaient déjà la fonction de pièce d’eau.

Parfois une porte a été percée lorsque la cuisine et la maisonnette sont juxtaposées, mais dans la majeure partie des cas, ces deux espaces sont séparés par un espace extérieur, ceci dû à des contraintes de terrain ou d’orientation. Cette configuration spatiale visant à séparer les pièces d’eau des pièces à vivre, est de toute façon très encrée dans les esprits de ces familles. Il y a donc très souvent trois corps de bâti sur le terrain : une petite pièce d’eau, la cuisine, et enfin le séjour et les chambres réunis dans un même espace, construit avec Un Techo Para Mi País.

Vínculo entre antiguo y nuevo hábitat:

Una gran parte de las familias entrevistadas eran jóvenes en pareja con dos niños pequeños, que no tienen acceso a un hábitat debido a la inundación por una parte, y también debido a sus muy escasas rentas, dado que la ama de casa no trabaja en general. Hay también algunos casos de familias monoparentales con al menos dos niños que todavía no pueden trabajar. Estas familias debieron dejar su terreno por la inundación y tuvieron grandes dificultades para volverlo a ocupar más tarde, por falta de medios. Un Techo Para Mi País decidió interesarse a las familias en este tipo de situación.

La mayor parte del tiempo una ayuda del Estado y a veces una ayuda de la iglesia les permitió comprar muebles para su nueva casa. En casi todos los casos, los edificios antiguos sirviendo de cocina o baño se han guardado cerca del nuevo hábitat propuesto por un Techo Párrafo Mi País. En efecto, ninguna familia se atrevió a introducir agua en este espacio de madera. La mayor parte del tiempo estos edificios ya tenían la función de cocina o baño.

A veces se instaló una puerta cuando la cocina y la casita eran muy cerca, pero en la mayor parte de los casos, estos dos espacios están separados por un espacio exterior, debido a dificultades en cuanto al terreno o a la orientación. Esta configuración espacial destinada a separar los espacios de agua de los espacios de estar, esta muy presente en los espíritus de estas familias. Hay pues muy a menudo tres edificaciones en el terreno: un pequeño baño, la cocina, y por fin la estancia y las habitaciones reunidas en un mismo espacio, construido con un Techo Para Mi País.

La fonction actuelle de l’habitat :

Dans tous les cas étudiés, le bâtiment récemment construit sert de pièce à dormir et de séjour. Dans de rares cas on peut aussi y cuisiner, et, plus souvent, y manger. Les enfants l’occupent toujours, c’est en effet un espace sain pour eux, puisqu’ils sont à l’abri des intempéries dans un endroit totalement sec (dans la plupart des maisons, le sol était en terre). Aussi ils s’en servent comme un espace de jeux, de détente (télévision,…) ou d’étude.

La función actual del hábitat:

En todos los casos estudiados, el edificio recientemente construido sirve de habitación para dormir y de estancia. En raros casos se puede también cocinar ahí, en cambio a se puede comer ahí más a menudo. Los niños lo ocupan siempre, de hecho es un espacio sano para ellos, puesto que están protegidos de las lluvias en un lugar completamente seco (en la mayoría de las casas, el suelo era de tierra). Por eso lo utilizan como un espacio de juegos, de descanso (televisión,…) o de estudio.

Remarques architecturales :

Les habitants des nouvelles maisons semblent apprécier particulièrement le bois. Il n’y a pas de problème d’humidité à signaler, mise à part une infiltration d’eau. Cependant en ce qui concerne la thermique, on constate une surchauffe dans toutes les maisons, ceci sans doute dû à la forte capacité d’absorption de la tôle de fibro-ciment.

Observaciones arquitectónicas:

Los habitantes de las nuevas casas parecen apreciar especialmente la madera. No hay problema de humedad que indicar, aparte de una infiltración de agua. Sin embargo en cuanto a lo térmico, se constata un recalentamiento en todas las casas, debido seguramente a la fuerte capacidad de absorción de la chapa de fibrocemento.

L’appropriation des lieux :

Au sein du nouvel espace à vivre, un besoin d’intimité est parfois matérialisé par un rideau, mais dans la plupart des cas, les lits se trouvent tout simplement à chaque extrémité de la pièce.

Le problème de l’intimité est visible non seulement à l’intérieur des logements, mais également dans la façon d’orienter le bâtiment par rapport à la rue. Une seule des maisons que nous avons visitées est alignée à la rue sur sa façade principale. Les autres sont en retrait par rapport à la rue, et parfois les limites du terrain sont matérialisées par un fossé ou encore par une barrière d’environ un mètre de haut, faite de palettes de bois ou de tôles ondulées. En effet les personnes interviewées affirment avoir de bonnes relations avec leur voisinage dans la mesure où elles se sentent tranquilles et qu’elles établissent une relation de confiance. Ce besoin d’intimité se ressent donc plus par rapport au voisinage qu’au sein de la famille même, puisque rares sont les cas où les lits sont séparés entre eux par une limite. Si celle-ci existe, elle n’est de toute façon que visuelle puisqu’elle se matérialise par un voilage.

En ce qui concerne l’ameublement, ceux qui ont pu bénéficier d’une aide de l’état jouissent d’un meilleur confort que les autres. Presque tous les habitants ont une, voire deux télévisions, ce qui témoigne de l’importance de cet élément dans la vie quotidienne. Les maisons sont en général très ordonnées (surtout quand il y a une femme au foyer) signe de l’orgueil et de l’envie de faire durer la maison dans le temps.

La apropiación de la nueva vivienda:

En el nuevo espacio de estar, una necesidad de intimidad está a veces materializada por una cortina, pero en la mayoría de los casos, las camas se encuentran simplemente en cada extremidad del cuarto. El problema de la intimidad es visible no sólo dentro de los alojamientos, sino también en la manera de orientar el edificio referido a la calle. Sólo una de las casas que visitamos se alinea a la calle en su fachada principal. Las otras están retiradas referido a la calle, y a veces los límites del terreno están materializados por una zanja o también por una barrera de cerca de un metro de altura, hecha de paletas de madera o chapas metálicas. En efecto las personas entrevistadas afirman tener buenas relaciones con su vecindad en la medida en que se sienten tranquilas y que establecen una relación de confianza. Esta necesidad de intimidad se experimenta más referido a la vecindad que a la familia misma, puesto que raros son los casos donde las camas están separadas por un límite. Si ésta existe, sólo es visual puesto que se materializa siempre por una cortina.

Por lo que se refiere al mobiliario, los que pudieron beneficiar de una ayuda del estado gozan de una mejor comodidad que otros. Casi todos los habitantes tienen una, o incluso dos televisiones, lo que da prueba de la importancia de este elemento en la vida diaria. Las casas están muy bien arregladas en general (sobre todo cuando hay una ama de casa) señalando el orgullo y el deseo de hacer durar la casa en el tiempo.

Les perspectives de futur :

Toutes les personne interrogées, ravies d’avoir pu accéder à un nouveau logement, parlent toujours de leur volonté d’entretenir leur habitat le plus que possible… Il ne semble pas qu’elles s’imaginent évoluer vers un schéma où elles graviraient les échelons leur permettant d’accéder à une meilleure situation sociale et à une résidence définitive. Ceci constitue le second programme de Un Techo Para Mi País : développer des aides du type des micro-crédits, mais aussi des aides dans l’éducation et la santé. Cette étape n’a pas encore été mise en place, il reste à espérer qu’elle commence rapidement au Mexique de façon à permettre à ces personnes d’accéder à un logement définitif avant la déterioration de la maison en bois éphémère construite par Un Techo Para Mi País.

Las perspectivas de futuro:

Todas las personas preguntadas, encantadas de poder acceder a un nuevo alojamiento, hablan siempre de su voluntad de mantener su hábitat lo más que puedan… No parece que se imaginan evolucionar hacia un esquema donde subirían los niveles que les permiten acceder a una mejor situación social y a una residencia definitiva. Esto constituye el segundo programa de un Techo Para Mi País: desarrollar ayudas del tipo de los micros créditos, y también ayudas en la educación y la salud. Esta etapa no se estableció aún, pues esperamos que empiece rápidamente en México de tal modo que permita a estas personas acceder a un alojamiento definitivo antes del deterioro de la casa de madera transitoria construida por un Techo Para Mi País.

One Response to “3. Etude de cas a Tabasco / estudio de casos en Tabasco”

  1. dbsus4 Says:

    ulalaá!
    menudo currazo!
    muy bien chicas!
    solo una cosita: debe de ser un hombre viviendo solo, no un solo hombre…
    ;D
    animos!
    dbsus4


Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :